sábado, 6 de setembro de 2014

"Maranata", "Maranatá", "Maran atha", "Marana tha" ... Que expressão é esta?!


"Maranata", "Maranatá", "Maran atha", "Marana tha" ... Que expressão é esta?!




Texto-base: 1Cor 16:22


Maranata é aportuguesamento de Marana tha.
Maranatá é aportuguesamento de Maran atha.

É que Maran atha e Marana tha são duas expressões (cada qual com duas palavras) que significam, respectivamente, O Senhor vem! e Senhor, vem! A primeira, Maran atha, O Senhor vem, é uma afirmação traduzida de maneira indicativa. A segunda, Marana tha, Senhor, vem!, é uma súplica traduzida de maneira invocativa.
Trata-se de uma expressão litúrgica vinda do aramaico que, conservada na língua original, confessa a fé no senhorio, preponderantemente escatológico, de Jesus Cristo. Pede-se , na oração, que esse senhorio se manifeste plenamente em sua segunda vinda, parusíaca.


REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Bíblia de Jerusalém, 1Cor 16:22; Ap 22:20; Rm 13:12; Fl4:5; Tg 5:8; 1Pd 4:7
RUBIO, A. G. O encontro com Jesus Cristo vivo, p. 141

O SIGNIFICADO DA MORTE-RESSURREIÇÃO DE JESUS EM POUCAS PALAVRAS


O SIGNIFICADO DA MORTE-RESSURREIÇÃO DE JESUS EM POUCAS PALAVRAS


Jesus Cristo morreu 

"por amor a nós;
em proveito nosso;
em nosso lugar".

KASPER, W. Jesús, el Cristo, p. 267.


"Existe a reconciliação (redenção) entre Deus e o ser humano, porque alguém, Jesus Cristo, o Filho de Deus que se fez homem servidor, trocou de lugar: ele, que era rico, tornou-se pobre, com o objetivo de que nós - pobres - nos tornássemos ricos (filhos de Deus): 2Cor 8:9; Fl 2:6-11 e outras."

RUBIO, A. G. O encontro com Jesus Cristo vivo. Paulinas, 15ª edição. São Paulo, 2012. Pág. 127.